BẢN TIN THƯ VIỆN

Sách như một cánh cổng diệu kỳ đưa ta đến những chân trời của lý tưởng, khát vọng và bình yên. Cuộc đời ta thay đổi theo hai cách: Qua những người ta gặp và qua những cuốn sách ta đọc. Đọc sách là nếp sống, là một nét đẹp văn hóa và là nguồn sống bất diệt. Việc đọc cũng giống như việc học. Có đọc, có học thì mới có nhân. Thói quen đọc sách chỉ được hình thành và duy trì khi chữ tâm và sách hòa quện làm một. Người đọc sách là người biết yêu thương bản thân mình và là người biết trân trọng cuộc sống. Việc đọc một cuốn sách có đem lại cho bạn lợi ích hay không, phụ thuộc vào thái độ và tâm thế của bạn khi đọc.

HỌC LIỆU ĐIỆN TỬ

VIDEO GIỚI THIỆU SÁCH CỦA THƯ VIỆN

VĂN HỌC - CẢM NHẬN TÁC PHẨM

Thành viên trực tuyến

1 khách và 0 thành viên

Ảnh ngẫu nhiên

Picture3.png CangBien.jpg Picture2.jpg Chau_Au.jpg TG10.jpg

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • KỸ NĂNG THAM GIA GIAO THÔNG AN TOÀN

    Ngụ ngôn Aesop

    Wait
    • Begin_button
    • Prev_button
    • Play_button
    • Stop_button
    • Next_button
    • End_button
    • 0 / 0
    • Loading_status
    Nhấn vào đây để tải về
    Báo tài liệu có sai sót
    Nhắn tin cho tác giả
    (Tài liệu chưa được thẩm định)
    Nguồn:
    Người gửi: Nguyễn Thị Hoa
    Ngày gửi: 21h:19' 19-05-2024
    Dung lượng: 652.0 KB
    Số lượt tải: 1
    Số lượt thích: 0 người
    NGỤ NGÔN AESOP
    Chia sẽ ebook : http://downloadsachmienphi.com/
    Tham gia cộng đồng chia sẽ sách :
    Fanpage : https://www.facebook.com/downloadsachfree
    Cộng đồng Google : http://bit.ly/downloadsach


    Đôi Lời Cùng Bạn Đọc
    Truyện ngụ ngôn, như cái tên vốn có của nó, hàm chứa một thông điệp nào đó gởi đến với
    chúng ta với một cách thức hết sức giản dị và mộc mạc, đôi khi khôi hài và hóm hỉnh, thông
    qua các thú vật đã được nhân cách hóa. Mọi người chúng ta, dù già hay trẻ, có học thức cao hay
    thấp, đang ở bất kỳ địa vị sang hèn nào trong xã hội, đang có một cuộc sống hạnh phúc hay
    không, toại nguyện hay không, bất cứ hoàn cảnh nào... đều có thể cảm nhận được các câu
    truyện ngụ ngôn, đều có thể tìm thấy trong đó những điều khiến chúng ta phải suy nghĩ, phải
    học hỏi.
    Thông điệp của ngụ ngôn rất đa dạng, đó là các tâm hồn cao thượng, là lòng thương yêu, là các
    đức tính tốt, là kinh nghiệm sống, là quan điểm sống. Đó cũng là những thói hư tật xấu, tính ích
    kỷ, kiêu căng, độc ác, ngu dốt...Là những gì bạn vẫn thấy trong cuộc sống thường ngày được
    minh họa một cách hết sức giản dị nhưng tinh tế, khôi hài nhưng thấm thía. Dù đã đọc qua
    nhiều lần, nhưng thỉnh thoảng đọc lại, bạn cũng sẽ thấy rằng các câu truyện này sẽ không bao
    giờ cũ, không bao giờ lạc hậu. Nó đã sống từ vài ngàn năm nay và sẽ còn sống mãi, với mọi
    người, mọi dân tộc trên khắp thế giới.
    Đọc truyện ngụ ngôn giúp chúng ta có cái nhìn rõ hơn về thế giới, về xã hội, giúp chúng ta trở
    nên hiểu biết hơn và cư xử với nhau tốt hơn trong cuộc sống. Tuy là câu chuyện của các loài
    thú vật nhưng đọc truyện ngụ ngôn lại giúp chúng ta có thể vươn lên sống như những “con
    người” thực sự.
    Easop đã để lại cho chúng ta một kho tàng truyện ngụ ngôn đồ sộ cả về mặt số lượng lẫn giá trị.
    Với lòng yêu mến ông và di sản của ông để lại cho nhân loại, tôi đã bỏ công sưu tầm và biên
    dịch từ nhiều nguồn tài liệu khác nhau. Các nguồn tài liệu này cũng đã là các bản dịch hoặc sưu
    tầm qua nhiều thế hệ, đôi khi cũng được cho là không phải của Aesop. Quý bạn đọc có thể tìm
    hiểu thêm ở các liên kết kèm theo ở đây. Các lời bình sau mỗi câu truyện một phần do tôi tự
    đặt, một phần cũng dịch từ các tài liệu khác, có thể chưa được chính xác, phù hợp lắm với ngụ
    ngôn của câu truyện, xin quý bạn đọc vui lòng góp ý thêm.
    Theo thông tin từ Google thì bạn đọc cũng có thể đọc các câu truyện trên site này trên điện
    thoại di động qua phiên bản di động (mobile) của nó với những mạng dịch vụ có kết nối với
    Google.


    AESOP

    Thân Thế & Sự Nghiệp
    Aesop (còn gọi là Æsop, theo tiếng Hy Lạplà Áἴóùđı̣ ̈ — Aisôpos), được biết đến như một nhà
    văn chuyên viết về thể loại ngụ ngôn, theo lưu truyền là một người nô lệ sống cùng thời với
    Croesus và Peisistratus vào khoảng giữa thế kỷ thứ 6 trước Công Nguyên tại đất nước Cổ Hy
    Lạp.Có nhiều tập truyện khác nhau phát hành dưới nhan đề “Truyện Ngụ Ngôn Aesop” vẫn
    đang được sử dụng để giảng dạy về luân lý và đạo đức, làm chủ đề cho các tác phẩm giải trí
    khác nhau, đặc biệt là các vở kịch và phim hoạt hình dành cho trẻ em.Hầu hết các tập Truyện
    Ngụ Ngôn Aesop đều được biên tập từ nhiều nguồn khác nhau, trong đó có nhiều truyện là của
    cả các tác giả sống rất lâu trước thời Aesop.Truyện ngụ ngôn có cội nguồn từ Ấn Độ, chúng có
    liên quan đến Kasyapa, là một nhà hiền triết bí ẩn, và sau đó được nhiều người theo Phật giáo
    thời kỳ đầu tiên tiếp tục phát triển.Gần ba trăm năm sau, một số truyện ngụ ngôn này được lưu
    truyền sang Alexandria.Tập truyện này mở đầu cho việc sử dụng lời răn dạy đạo đức và luân lý
    để tóm tắt cho ý nghĩa của một câu truyện ngụ ngôn, tương tự như các kệ ngôn trong bộ truyện
    tiền thân của Đức Phật. Người ta cho rằng Aesop đã sáng tác nhiều truyện ngụ ngôn, được
    truyền khẩu trong dân gian cho các thế hệ sau.Người ta cũng cho rằng Socrate đã bỏ thời gian
    phổ thơ cho các câu truyện ngụ ngôn của Aesop khi ông đang ở trong tù.Demetrius Phalereus,
    một triết gia Hy Lạp khác, đã thực hiện một tập truyện ngụ ngôn đầu tiên này vào khoảng năm
    300 trước Công Nguyên.Tập truyện này sau đó được Phaedrus, cũng là một người nô lệ, dịch
    sang tiếng La tinh, vào khoảng năm 25 trước Công Nguyên.Các truyện ngụ ngôn trong cả hai
    tập truyện này sau đó cuối cùng lại được Babrius kết hợp lại và dịch lại ra tiếng Hy Lạp vào
    khoảng năm 230 sau Công Nguyên. Nhiều truyện được bổ sung vào và rồi tập truyện này lại
    được dịch ra tiếng A rập và Do Thái và được thêm vào nhiều truyện khác từ các nền văn hóa
    này.

    Tiểu Sử
    Sinh quán của Aesop vẫn còn là một vấn đề được tranh luận nhiều từ trước đến nay:Thrace,
    Phrygia, Ai Cập, Ethiopia, Samos, Athens, Sardis và Amorium đều tuyên bố vinh dự là quê
    hương của Aesop.Các nhà văn hiện đại lý luận rằng Aesop có thể có nguồn gốc từ Phi Châu:Nhà
    nghiên cứu Richard Lobban lý luận rằng tên Aesop có dấu hiệu xuất xứ từ “Aethiopian”, là một
    từ được người Hy Lạp dùng để chỉ hầu hết những người da đen bản xứ ở Phi châu.Ông cũng
    tiếp tục chỉ ra rằng trong các câu truyện của Aesop có các thú vật sống tại Phi châu, trong số đó
    có nhiều loài hoàn toàn không có ở Hy Lạp và Châu Âu.
    Cuộc đời của bản thân Aesop vẫn còn chưa được biết rõ.Người ta cho rằng ông là một người

    nô lệ sống tại Samos vào khoảng năm 550 trước Công Nguyên. Trong tác phẩm Xanthus nhà
    Triết Học và Người Nô Lệ Aesop có phần tường thuật về cuộc đời của ông.Theo các thông tin tản
    mạn thu thập được về Aesop từ những tài liệu đề cập đến ông ta trong các tác phẩm Hy Lạp
    (của Aristophanes, Plato, Xenophon và Aristotle), Aesop làm nô lệ cho một người có tên là
    Xanthus (Iá ı́èı̣̈), sinh song tạ i đả o Samos.Aesop chac chan đã được trả tự do, vı̀ ô ng đã thực
    hiện cuộc tranh đấu bảo vệ dân chúng chống lại một thủ lĩnh mị dân nào đó tại Samos
    (Aristotle, Rhetoric, ii. 20).Ông sau đó sống trong triều đình Croesus, tại đó ông gặp Solon, và
    ăn tối cùng với nhóm Bảy Nhà Hiền Triết Hy Lạp và Periander ở Corinth.Dưới triều đình
    Peisistratus, người ta cho rằng ông đã đến Athen, tại đó ông đã kể câu truyện ngụ ngôn Lũ Ếch
    Muốn Có Vua để thuyết phục dân chúng từ bỏ ý định phế truất Peisistratus để tìm người thay
    thế cầm quyền.Tuy nhiên, có một câu chuyện ngược lại, kể rằng Aesop bênh vực dân chúng
    chong đà n á p bang cá ch thô ng qua cá c câ u truyệ n ngụ ngô n củ a ḿnh, đả kı́ch Peisistratus, là
    người chống tự do ngôn luận.
    Theo sử gia Herodotus, Aesop chịu một cái chết khốc liệt dưới tay những người dân Delphi,
    nhưng sử gia này không nói rõ nguyên nhân.Các nhà văn sau này có nhiều nhận định khác
    nhau, như cho rằng đó là do việc châm biếm lăng mạ của ông , việc tham ô tiền bạc do Croesus
    giao cho ông để phân bổ tại Delphi, và lời đồn về việc nhạo báng của ông về một chiếc cốc
    bạc.Một đợt dịch bệnh xảy ra sau đó được cho rằng là nguyên nhân đưa đến việc hành hình
    ông, dân Delphi tuyên bố quyết tâm đòi Aesop đền mạng, thay cho một người có liên hệ gần
    hơn với dịch bệnh đó, được cho là cháu gọi một người chủ cũ của Aesop bằng ông có tên gọi là
    Iadmon (EUä́ ù ı́).
    Các câu chuyện phổ biến xoay quanh Aesop được Maximus Planudes, một nhà tu ở thế kỷ
    thứ 14, kết hợp lại thành một bản tiểu sử đưa vào phần lời tựa cho một tập truyện ngụ ngôn
    dưới tên của Aesop.Theo lưu truyền ông là người hình hài cực kỳ xấu xí và dị dạng, đây là chủ
    đề cơ bản trong việc thực hiện bức tượng kỳ dị của ông bằng cẩm thạch ở lâu đài Albani, Rome,
    là một “chân dung của Aesop”.Cách nhìn nhận này về tiểu sử Aesop đã thực sự tồn tại một thế
    kỷ trước thời kỳ Planudes.Người ta thấy nó xuất hiện trong bản thảo viết tay của một tác phẩm
    ở Florence vào thế kỷ 13.Tuy nhiên, theo một bản tường thuật khác của sử gia Hy Lạp Plutarch
    về buổi tiệc rượu đêm chiêu đãi Bảy Nhà Hiền Triết, tại đó, Aesop là khách mời, có nhiều lời lẽ
    chế giễu về thân phận nô lệ của ông trước đó, nhưng không thấy có lời nào đả động đến diện
    mạo bên ngoài của cá nhân ông.Dị hình của Aesop được người Athen tranh luận sâu xa hơn, họ
    đã dựng tượng tôn vinh ông qua tác phẩm điêu khắc của Lysippus.Một số người cho rằng trong
    thiên sura, hoặc “chương,” Luqman trong kinh Coran có đề cập đến Aesop, là một nhân vật nổi
    tiếng ở A-rập trong thời đại Muhammad.

    Aesop cũng được đề cập đến một cách khái quát trong huyền thoại cổ Ai Cập, “Cô Gái và Đôi
    Giày Đỏ”, được nhiều người cho là thiên truyện Cô Bé Lọ Lem đầu tiên trong lịch sử.Trong
    truyện thần thoại, người nô lệ được trả tự do Rhodopis có kể rằng một người nô lệ có tên là
    Aesop đã kể cho bà ta nhiều câu chuyện ngụ ngôn và các câu chuyện giàu cảm xúc khi họ còn là
    nô lệ ở đảo Samos.

    Truyện Ngụ Ngôn Aesop
    Truyện ngụ ngôn Aesop hay tập truyện ngụ ngôn được thu thập và kết hợp lại dưới tên gọi
    Aesopica chỉ nhiều tập truyện ngụ ngôn răn dạy đạo đức luân lý được cho là của
    Aesop."Truyện Ngụ Ngôn Aesop” cũng đã trở thành một thuật ngữ phổ biến để chỉ tập các
    truyện ngụ ngôn ngắn, luôn là các chuyện thú vật được nhân cách hóa.Con Cáo và Chùm Nho
    (Từ đó có thành ngữ “nho chua”), Rùa và Thỏ, Gió Bắc và Mặt Trời, và Cậu Bé Chăn Cừu và Con
    Cáo (cũng còn gọi là Cậu Bé Khóc Cáo), là những câu chuyện được phổ biến khắp thế giới.
    Nhà thơ Pháp La Fontaine đã phóng tác từ nhiều cốt truyện ngụ ngôn này.
    Nhà văn Leo Tolstoy cũng có nhiều bản phóng tác tự do từ một số các truyện ngụ ngôn của
    Aesop.

    Tài Liệu tham khảo
    • Caxton, William, 1484. The history and fables of Aesop, Westminster. Modern reprint

    edited by Robert T. Lenaghan (Harvard University Press: Cambridge, 1967).
    • Anthony, Mayvis, 2006. "The Legendary Life and Fables of Aesop", Mayant Press
    o Caxton's famous Epilogue to the Fables, dated March 26, 1484
    • Bentley, Richard, 1697. Dissertation upon the Epistles of Phalaris... and the Fables of

    Æsop. London.
    • Compton, Todd, Victim of the Muses: Poet as Scapegoat, Warrior and Hero in Greco-

    Roman and Indo-European Myth and History. Washington, D.C.: Center for Hellenic
    Studies/Harvard University Press, 2006, pp. 19-40.
    • Jacobs, Joseph, 1889. The Fables of Aesop: Selected, Told Anew, and Their History

    Traced, as first printed by William Caxton, 1484, from his French translation
    o i. A short history of the Aesopic fable
    o ii. The Fables of Aesop
    • Handford, S. A., 1954. Fables of Aesop. New York: Penguin.

    • Holzberg, N., 2002. The Ancient Fable: An Introduction. Trans. by C. Jackson-

    Holzberg. Bloomington, IN.
    • Nagy, Gregory. The Best of the Achaeans: Concepts of the Hero in Archaic Greek

    Poetry. The Johns Hopkins University Press, 1979, pp. 280-90 in print edition.
    • Perry, Ben E. (editor), 1965. Babrius and Phaedrus, (Loeb Classical Library)

    Cambridge: Harvard University Press, 1965. English translations of 143 Greek verse fables by
    Babrius, 126 Latin verse fables by Phaedrus, 328 Greek fables not extant in Babrius, and 128
    Latin fables not extant in Phaedrus (including some medieval materials) for a total of 725
    fables.
    • Temple, Olivia and Robert (translators), 1998. Aesop, The Complete Fables, New

    York: Penguin Classics. (ISBN 0-14-044649-4)
    • Wiechers, A. Aesop in Delphi. Meisenheim am Glam 1961.
    o Bryn Mawr Classical Review, with Aesop bibliography

    1. ^ Lobban, Richard. "Aesop." Historical dictionary of ancient and medieval Nubia.
    Scarecrow Press, c2004
    Các Liên Kết Tham Khảo:
    Works by Aesop at Project Gutenberg
    Aesopica.net - Over 600 English fables, with Latin and Greek texts also Searchable
    AesopFables.com - Large collection of fables, but many fables are NOT Aesopic
    Free audiobook of Aesop's Fables from LibriVox
    The Fables - A site primarily for children
    Stories that have been called "modern Aesop Fables"
    Aesop's Fables Illustrated - Simple, elegant illustrations to the Fables
    Aesop's Fables presented as prophecy
    Carlson Fable Collection at Creighton University [[1]]
    Lesson plans incorporating the fables from Web English Teacher
    300 favorite Aesop's fables, 1916 book, very nicely illustrated by Arthur

    Rackham
    CHƯƠNG 1:
    1- DÊ CON VÀ CÁO
    Một con dê con được người chăn dê để lại trên mái lá của chuồng dê để tránh cho nó khỏi bị
    nguy hiểm bởi thú dữ. Dê con đang chạy nhảy ra gần rìa mái lá thì bỗng nó nhìn thấy một con
    cáo và bắt đầu chế giễu cáo, nheo mũi và thỏa sức lăng mạ cáo.
    “Ờ tao nghe mày chửi đây,” Cáo nói, “ và điều mày nói hay làm chẳng hề hấn gì với tao đâu.
    Khi mày đứng ở trên đấy thì không phải là mày nói đâu mà chính là cái mái lá sắp xụp kia đang
    nói thay cho mày đấy.”
    Đừng bao giờ nói bất cứ điều gì không nên nói.

    2- CHUỘT NHÀ VÀ CHUỘT ĐỒNG
    Một con chuột nhà một hôm ghé thăm bạn ở đồng quê. Bữa trưa, Chuột Đồng dọn bữa ăn chỉ
    toàn là thân, rễ, và lơi bắp, với một chút nước lạnh để uống. Chuột Nhà chỉ ăn lấy lệ, nhấm nháp
    một chút món này, một chút món kia, và chẳng cần giấu giếm gì nó nói rằng nó ăn với chuột
    đồng một chút là chỉ để cho vui thôi.
    Sau bữa ăn, hai con chuột trò chuyện rất lâu, nói cho đúng là Chuột Nhà cứ kể chuyện về
    cuộc sống của mình ở thành phố còn Chuột Đồng thì chỉ ngồi nghe. Rồi chúng vào trong một
    cái tổ chuột ở bờ rào và ngủ một giấc êm ái và thoải mái cho đến tận sáng hôm sau. Trong giấc
    ngủ, Chuột Đồng mơ thấy mình được ở thành phố với đủ mọi tiện nghi sang trọng và sung
    sướng mà nó đã được nghe bạn kể. Thế là sáng hôm sau, khi Chuột Nhà mời Chuột Đồng về nhà
    với mình ở thành phố, nó sung sướng nhận lời ngay.
    Khi chúng về đến ngôi biệt thự mà Chuột Nhà sống, chúng thấy trên bàn ăn còn lại những
    thứ thức ăn thừa của một bữa tiệc rất sang trọng. Có cả bánh kẹo, mứt, phó mát, thực vậy,
    những thứ thức ăn hấp dẫn nhất mà Chuột Đồng có thể tưởng tượng được. Nhưng ngay khi
    Chuột Đồng vừa sắp nhấm nháp một chút bánh ngọt, nó nghe thấy tiếng con mèo kêu thật lớn
    và tiếng móng vuốt của nó nghiến trên sàn nhà. Quá sợ hãi, hai con chuột vội vàng tìm chỗ nấp,
    chúng nằm im một lúc lâu, hầu như không dám thở mạnh. Khi vào lúc cuối cùng chúng đánh
    bạo quay trở lại bàn tiệc, cánh cửa bỗng dưng mở ra và người đầy tớ bước vào dọn bàn, theo
    sau là một con Chó Nhà lớn.

    Chuột Đồng khi còn xa mới đến chỗ ở của Chuột Nhà thì đã ngừng lại cầm lấy nón và bị.
    “Bạn có thể có những thứ xa xỉ và những món ăn ngon mà tôi chẳng có,” nó vừa nói vừa
    chạy, “nhưng tôi lại thích những thứ thức ăn thanh đạm và cuộc sống giản dị ở đồng quê luôn
    có sự yên bình và thanh thản hơn.
    Nghèo mà thanh thản còn hơn giàu mà luôn phải lo lắng bồn chồn


    3-CON CÁO VÀ CHÙM NHO

    Một con cáo một hôm bắt gặp một chùm nho chín đỏ hấp dẫn trên một dây nho vắt ngang
    qua các nhánh của một cây cao. Chùm nho mọng nước tưởng chừng như sắp vỡ ra, và con Cáo
    cứ đứng nhìn thèm nhỏ rãi.
    Chùm nho vắt qua một nhánh cây cao, nên con Cáo phải nhảy lên để hái cho được nó. Lần
    nhảy đầu tiên, nó vẫn còn cách chùm nho khá xa. Thế nên nó đi xa gốc cây ra một quãng và
    chạy lại để lấy đà nhảy lên, chỉ còn thiếu một chút nữa thôi là đến được chùm nho. Nó thử lại
    lần nữa và lại một lần nữa, nhưng tất cả đều vô ích.
    Nó bèn ngồi xuống và nhìn chùm nho tức tối.
    “Mình mới ngu ngốc làm sao,” nó bảo. “Mình mất bao nhiêu công lao chỉ để lấy một chùm
    nho chua lè chẳng đáng cho người ta dòm đến.
    Và thế là nó khinh khỉnh bỏ đi.
    Có rất nhiều người tỏ ra chê bai, khinh miệt cái mà họ mong muốn có nhưng không được.
    4-CÁO VÀ NGỖNG
    Một con Cáo ăn uống quá tham lam, và bị mắc xương trong họng. Nó nuốt vào không được
    mà khạc ra cũng chẳng xong, và dĩ nhiên, là nó chẳng thể ăn được gì thêm. Dĩ nhiên, đối với
    một kẻ tham ăn như Cáo thì tình trạng này thật hết sức tồi tệ.
    Thế nên nó vội vàng đi tìm cho được Ngỗng. Nó chắc chắn là, với cái cổ và chiếc mỏ dài,
    Ngỗng sẽ dễ dàng thò vào họng nó để kéo cho được chiếc xương ra.
    “Tôi sẽ hậu tạ bạn,” Cáo nói, “nếu bạn giúp kéo được chiếc xương ra cho tôi.”
    Con Ngỗng, bạn biết đấy, nghe thấy phải đút đầu vào họng Cáo thì chẳng phải là không biết
    sợ. Nhưng vì bản tính quá tham lam, nên nó làm theo lời Cáo.
    Khi con Cáo đã được rút xương ra khỏi họng, nó liền bỏ đi một mạch.

    “Nhưng phần thưởng của tôi đâu!” Ngỗng băn khoăn hỏi.
    “Cái gì!” Cáo cằn nhằn, chạy vù đi. Mày chưa được thưởng à? Thưởng thế chưa đủ sao, mày
    đưa đầu vào họng tao, tao tha cho mà chưa cắn là thưởng cho mày đấy?”
    Đừng mong được những người xấu biết ơn

    5-CON LỪA VÀ NGƯỜI CHỦ

    Một con lừa đang được chủ dong đi trên đường ở triền núi, bỗng dưng nó nảy ra ý nghĩ ngu
    ngốc là phải chọn lấy con đường đi cho riêng mình. Nó nhìn thấy chuồng của nó ở dưới chân
    núi, và nó nghĩ lối gần nhất chỉ ở dưới bờ vách đá dựng đứng ngay cạnh đó. Ngay lúc nó sắp sửa
    nhảy xuống vách đá, người chủ thấy được tóm lấy đuôi nó và cố kéo nó lại, nhưng con lừa
    bướng bỉnh nhất quyết không chịu và dùng tất cả sức mạnh của nó để bứt ra lao xuống.
    “Tốt lắm,” chủ lừa nói, “cho mày đi luôn, đồ súc sinh ngoan cố, để xem mày sẽ đi được đến
    đâu.”
    Thế là anh ta buông nó ra, con lừa ngu ngốc rõi lộn cổ xuống vách đá bên sườn núi
    Những người không chịu lắng nghe điều hay lẽ phải mà cứ ngoan cố làm theo ý mình sẽ phải
    chuốc lấy tai họa

    6-ĐÔI BÒ VÀ CẶP BÁNH XE
    Một đôi bò ra sức kéo một chiếc xe chất đầy hàng qua một con đường quê lầy lội. Chúng
    phải lấy hết sức lực mới kéo nổi chiếc xe, nhưng không hề phàn nàn kêu ca.
    Cặp Bánh Xe thì lại khác hẳn. Mặc dù nhiệm vụ của chúng phải làm là hết sức nhẹ nhàng so
    với việc của đôi bò, chúng cứ kẽo kẹt rên rỉ theo mỗi vòng quay. Đôi bò tội nghiệp, mặc dù đã
    phải hết sức mới kéo được chiếc xe đi trong bùn sâu, lại còn phải ù tai vì những tiếng kêu ca
    phàn nàn nhức óc của Cặp Bánh Xe. Việc này, ai cũng biết, làm cho công việc của chúng trở nên
    nặng nề khó chịu đựng hơn.
    “Im đi!” Đôi Bò cuối cùng cũng phải la lên, mất hết cả kiên nhẫn. “Bánh Xe chúng mày phải
    làm những gì mà kêu ca phàn nàn nhức óc thế? Tụi tao phải kéo cả chiếc xe nặng nề, chứ không
    phải chúng mày, nhưng chúng tao có kêu ca gì đâu.”
    Người sung sướng nhất lại hay kêu ca nhiều nhất.


    7-SƯ TỬ VÀ CHUỘT

    Một con sư tử nằm ngủ trong rừng, đầu gục trên đôi chân. Một con chuột nhắt rụt rè bất ngờ
    đụng phải sư tử, quá hốt hoảng và vội vàng bỏ chạy, nó đạp cả lên mũi sư tử. Ngứa mũi tỉnh
    dậy, sư tử giận dữ giơ chân chộp lấy chuột nhắt nhỏ bé để giết chết.
    “Xin tha cho cháu!” Chuột nhắt bé nhỏ van xin. “Xin ông thả cháu ra đến một ngày nào đó
    cháu sẽ đền đáp công ơn ông.”
    Sư tử quá buồn cười khi nghĩ rằng con chuột bé tí này có khi nào lại giúp được gì cho mình.
    Nhưng nó rộng lượng và cuối cùng thả cho chuột đi.
    Ít ngày sau, trong khi mải mê đuổi theo con mồi, sư tử đã dính vào bẫy lưới của một thợ săn.
    Cựa quậy măi cũng không thể thoát ra được, sư tử gầm rống vang khắp rừng. Chuột nhắt nghe
    tiếng gầm biết sư tử bị nạn liền chạy lại thấy sư tử đang nằm trong lưới. Chạy đến một trong
    những sợi thừng to nhất đang buộc chặt sư tử, chuột nhắt nhấm cho đến khi dây đứt ra, và chỉ
    một lát sau, sư tử đã được tự do.
    “Ông đã cười khi cháu bảo sẽ có ngày cháu đền đáp.” Chuột nhắt bảo sư tử. “Giờ thì ông đã
    thấy rồi đấy, bé xíu như chuột nhưng vẫn có thể cứu được cả sư tử.”
    Việc làm tốt không bao giờ không có ích

    8-CHÚ BÉ CHĂN CỪU VÀ CON CÁO

    Một chú bé chăn cừu cho chủ thả cừu gần một khu rừng rậm cách làng không xa lắm. Chăn
    cừu được ít lâu, chú cảm thấy cuộc đời chăn cừu thực nhàm chán. Tất cả mọi việc chú có thể
    làm để giải khuây là nói chuyện với con chó hoặc thổi chiếc kèn chăn cừu của mình.
    Một hôm, khi chú đang ngắm nhìn đàn cừu và cánh rừng yên tĩnh, và suy nghĩ mình sẽ phải
    làm gì khi gặp một con Cáo, chú nghĩ ra một trò chơi cho đỡ buồn.
    Chủ bảo với chú rằng khi Cáo tấn công đàn cừu thì phải kêu cứu, để Dân Làng nghe thấy và
    đuổi nó đi. Thế là, mặc dù chú chẳng thấy con gì giống Cáo hết, chú cứ chạy về làng và la to,
    “Cáo! Cáo!”
    Đúng như chú nghĩ, Dân Làng nghe thấy tiếng kêu bỏ cả việc làm và tức tốc chạy ra cánh

    đồng. Nhưng khi họ đến nơi họ chỉ thấy chú bé ôm bụng cười ngặt nghẽo vì đã lừa được họ.
    Ít ngày sau chú bé chăn cừu lần nữa lại la lên, “Cáo! Cáo!” Và một lần nữa Dân làng lại chạy ra
    giúp chú, nhưng lại bị chú cười cho một trận.
    Thế rồi vào một buổi chiều nọ, khi mặt trời lặn xuống sau cánh rừng và bóng tối bắt đầu
    phủ đầy lên cánh đồng, một con Cáo thực sự nấp sau một bụi cây bỗng phóng ra và chụp được
    một con cừu.
    Quá hoảng sợ, chú bé chăn cừu vội chạy về làng và la to “Cáo! Cáo!” Nhưng mặc dù Dân Làng
    có nghe tiếng chú kêu, nhưng không ai chạy ra cả để giúp chú như những lần trước. “Lần này
    không thể để cho nó đánh lừa được mình nữa” họ bảo.
    Cáo giết chết rất nhiều cừu của chú bé và biến mất vào rừng rậm.
    Người ta cũng không tin kẻ nói dối ngay cả khi hắn nói thật.

    9-MUỖI MẮT VÀ CON BÒ

    Một con muỗi mắt bé tí xíu bay qua cánh đồng cỏ kêu vo vo thật lớn và đậu trên mỏm sừng
    của một con bò. Sau khi nó nghỉ ở đó một chút, nó lại chuẩn bị bay đi. Nhưng trước khi nó bay
    đi, nó xin lỗi bò vì đã dùng chiếc sừng bò làm chỗ nghỉ chân cho nó.
    “Ông chắc hẳn sẽ rất vui mừng nếu tôi bay đi," nó bảo
    “Cũng vậy thôi,” Bò trả lời. “Tao còn chẳng biết là mày đang đậu ở đó nữa là.”
    Chúng ta thường đánh giá mình quá cao so với đánh giá của người khác.
    Càng ngu ngốc lại càng kiêu.

    10-CÂY TIÊU HUYỀN

    Có hai người du khách, đi dưới trời nắng, tìm kiếm một bóng cây to để nghỉ mát. Khi họ nằm
    nhìn lên tán cây mát rượi, họ mới nhìn ra đó là một cây Tiêu Huyền.
    “Cây Tiêu Huyền chẳng có ích gì đâu!” một người nói. “Nó đã chẳng có trái, lại còn lắm lá xả
    đầy xuống mặt đất."
    “Đồ vô ơn!” từ trên cây có một tiếng kêu lớn. “Ngươi nằm ngay dưới bóng mát của ta, thế

    nhưng ngươi lại bảo ta vô ích! Vậy chẳng là vô ơn đó sao, Ô thần Jupiter, loài người có đáng
    được hưởng phúc không!”
    Chúng ta thường có phúc mà không biết

    11-BÁC NÔNG DÂN VÀ CON CÒ

    Một con cò tính tình hiền lành chất phác gặp một bầy ngỗng trời phá phách rủ đi đến một
    cánh đồng lúa mới cấy. Nhưng rốt cuộc cả bầy phải rầu rĩ vì đã sa vào bẫy lưới của bác nông
    dân.
    Cò bèn năn nỉ bác nông dân tha cho nó.
    “Xin bác thả cho cháu ra,” nó năn nỉ. “Cháu thuộc họ nhà cò xưa nay vốn lương thiện và là
    loài chim có tính tốt. Hơn nữa, cháu đâu có biết lũ ngỗng đi phá lúa của bác.”
    “Mi có thể là loài chim rất tốt,” bác nông dân bảo, “nhưng ta bắt mi cùng với lũ ngỗng ăn
    cướp nên mi phải cùng chịu chung hình phạt với chúng.”
    Người ta nhìn bạn bè của bạn để đánh giá bạn.

    12-CỪU VÀ HEO
    Một hôm, một người chăn cừu phát hiện ra một con heo mập trên cánh đồng anh ta đang
    thả cừu cho ăn. Anh ta nhanh chóng bắt lấy heo, nó rống hết sức kêu eng éc vang cả cánh rừng
    khi người chăn cừu mới chạm tay vào nó. Bạn có lẽ đã nghĩ, nghe heo thét lên như thế, chắc là
    nó phải bị đau lắm. Nhưng mặc cho nó kêu và giãy giụa để thoát ra, người chăn cừu trói lấy nó
    và bắt đầu quảy nó về để đưa ra chợ bán cho hàng thịt.
    Đàn cừu trên cánh đồng hết sức ngạc nhiên và buồn cười khi nhìn thấy heo hoảng sợ như
    thế, và chúng đi theo người chăn cừu cùng con heo đến đầu cánh đồng.
    “Sao bạn lại phải la lối như vậy?” một con cừu hỏi heo. “ông chăn cừu vẫn thường bắt một
    đứa trong chúng tôi và đưa đi đấy nhưng có sao đâu. Chúng tôi sẽ rất lấy làm xấu hổ nếu lại làm
    ầm ĩ lên như bạn.
    “Nói đúng cả đấy,” heo trả lời, kêu éc lên và đá loạn xạ. "Khi lão bắt bạn lão chỉ cần lông của
    bạn thôi. Nhưng lão lại muốn lấy thịt của tôi! Éc ééééééééééééc!”
    Làm ra vẻ can đảm rất dễ khi chưa có gì nguy hiểm


    13-HAI NGƯỜI DU KHÁCH VÀ CHIẾC VÍ

    Hai người khách bộ hành đang đi cùng nhau trên một con đường thì một người bỗng nhặt
    được một chiếc ví đầy cứng.
    “Tôi may mắn quá!” anh ta nói. “Tôi đã nhặt được một chiếc ví. Nó nặng như thế này thì
    chắc chứa đầy tiền đây.”
    “Đừng nói là 'tôi đã nhặt được như thế,'” người bạn đồng hành với anh ta nói. “Phải nói cho
    đúng là ' chúng ta đã nhặt được và 'chúng ta may mắn quá.' Bạn đồng hành với nhau thì phải
    chia nhau cả cái may lẫn cái rủi trên đường mới phải.”
    “Ố không, không đâu, “ người kia giận dữ nói. “Tôi đã nhặt được thì nó là của tôi.”
    Ngay khi đó họ nghe thấy tiếng quát to “Đứng lại, đồ ăn cắp!”. Họ nhìn quanh và thấy một
    đám người cầm gậy gộc đang đi về phía họ.
    Người nhặt được chiếc ví đâm ra hoảng sợ.
    “Chúng ta chết mất nếu họ tìm được trong người chúng ta chiếc ví của họ,”
    “Ồ không, không” người kia đáp, “Hồi nãy ông không chịu bảo là 'chúng ta', thì bây giờ ông
    cũng đừng có nói là 'chúng ta' đấy nhé. Phải giữ lấy lời. Phải nói là 'Tôi sẽ chết mất.”
    Chúng ta đừng mong người ta chia sẻ với mình cái rủi mà lại không chịu chia sẻ với họ điều
    may mắn.

    14-SƯ TỬ VÀ LỪA
    Một hôm Sư tử kiêu hãnh đi xuống một cánh rừng, các loài thú vật nhìn thấy đều kính cẩn
    nhường đường cho sư tử, nhưng một con lừa be be buông lời ra một lời nhận xét đầy khinh thị.
    Sử tử cảm thấy hơi tức giận. Nhưng khi nó quay đầu nhìn lại và nhìn thấy kẻ đã nói, nó liền
    lặng lẽ tiếp tục bỏ đi. Nó chẳng muốn phí sức với một kẻ ngu ngốc, thậm chí chẳng thèm
    giương lên một cái vuốt.
    Không nên bực mình vì lời nói của một kẻ ngu ngốc, cứ coi như chẳng có gì.

    15-LŨ ẾCH MUỐN CÓ VUA


    Lũ ếch đã chán chường mệt mỏi với việc tự trị. Chúng đã được tự do quá nên lại đâm ra hư
    hỏng, chúng chẳng làm gì, cứ ngồi chán chường kêu ộp ộp và muốn có một chính phủ giúp cho
    chúng có được cuộc sống đế vương hoàng tộc, và cai quản chúng theo một cách thức để chúng
    biết là chúng có người đứng đầu cầm quyền. Chúng ta không thể vô chính phủ như thế này
    nữa, chúng tuyên bố. Thế là chúng trình thư kiến nghị lên thần Jupiter để xin một ông vua cho
    chúng.
    Thần Jupiter thấy chúng thô thiển và ngu ngốc quá, nhưng muốn chúng không kêu gào nữa
    và để cho chúng biết là chúng có vua, thần liền ném xuống một khúc gỗ lớn, rõi xuống ao văng
    nước lên tung tóe. Lũ ếch nấp mình vào đám lau sậy, nghĩ rằng chúng đã có một ông vua mới
    quyền uy đáng sợ. Nhưng chẳng bao lâu, chúng đã phát hiện ra Vua Khúc Gỗ của chúng hiền
    lành ít nói chẳng khác gì cục đất. Chẳng mấy chốc mấy con ếch con đã dùng vua để làm cái bệ
    nhảy để lao xuống nước, còn mấy ông ếch già lại dùng vua để làm nơi hội họp, ở đó chúng lớn
    tiếng phàn nàn với thần Jupiter về chính phủ của chúng.
    Để dạy cho lũ ếch một bài học, vị thần của các thần này liền phái xuống một con Ngỗng để
    làm vua nước ếch. Con Ngỗng tỏ ra khác hẳn so với vị vua Khúc Gỗ cũ. Nó gộp gộp quát lũ ếch
    đứng nghiêm, quay trái, quay phải suốt ngày, chẳng mấy chốc lũ ếch đã nhận ra sự ngu ngốc
    của mình. Ộp ộp rên rỉ, chúng van nài thần Jupiter rút lại vị vua tàn bạo này không thì cả lũ ếch
    của chúng chắc sẽ chết hết.
    "Thế nào!” Thần la lớn “Bây giờ lũ các ngươi vẫn chưa hài lòng sao? Các ngươi đã muốn gì
    có nấy thì bây giờ có sao các ngươi cũng cứ phải chịu.”
    Đừng đứng núi này trông núi nọ

    16-CÚ MÈO VÀ CHÂU CHẤU

    Cú mèo có thói quen luôn ngủ vào ban ngày. Vào lúc mặt trời lặn xuống, khi chút ánh sáng
    hoàng hôn còn lại phía chân trời đang dần tắt và bóng đêm từ từ bao phủ lấy cánh rừng, cú
    mèo mới bắt đầu xù lông, chớp mắt bay ra khỏi chiếc tổ bọng cây mục nát của nó. Tiếng kêu kỳ
    quái “hu- huu- huu –uu – uu” của nó vang vọng khắp cánh rừng yên tĩnh, và nó bắt đầu săn mồi
    là những con rệp, bọ cánh cứng, ếch nhái và chuột là những món khoái khẩu của nó.
    Giờ đâ y cú mè o ve già đă trở nê n khó tı́nh khó net hiem khi vừa ḷng với ai, nhat là khi có ai
    đó không để cho nó được ngủ yên vào ban ngày. Một buổi chiều mùa hạ nóng bức khi cú đang

    ngủ gà ngủ gật trong tổ của nó là một bọng cây sồi mục nát, một con châu chấu gần đó vui vẻ ca
    hát nhưng tiếng hát của nó lại làm cho cú mèo hết sức khó chịu. Thò đầu ra khỏi một cái lỗ của
    bọng cây mà nó vẫn dùng để làm cửa sổ lẫn cửa ra vào,
    “Đi chỗ khác đi ông,” Cú mèo bảo châu chấu. “Ông không biết cách cư xử gì hết à? Ít ra ông
    cũng phải biết kính trọng tôi già cả và để yên cho tôi được ngủ chứ!”
    Nhưng châu chấu ngang ngược trả lời rằng nó có quyền làm gì thì làm ở nhà nó cũng như cú
    có quyền làm gì thì làm ở nhà cú vậy. Và vậy là nó lại cất giọng cao hơn và tiếp tục hát nghe còn
    chói tai hơn nữa.
    Cú già khôn ngoan từng trải biết rõ rằng cãi nhau với tên châu chấu này, hoặc với bất kỳ ai
    khác nữa về việc này thì cũng chẳng được gì. Hơn thế nữa, mắt cú cũng đã kèm nhèm không
    còn nhìn rõ vào ban ngày nên nó cũng không thể trừng trị được châu chấu cho thích đáng với
    tội của nó. Nghĩ vậy, cú không dùng những lời lẽ hằn học với châu chấu nữa mà quay ra nói
    ngon nói ngọt với nó.
    “Ong nó i the là đú ng roi,” Cú bả o, “giá mà tô i thức được, th tô i cũ ng thu xep xuong dưới đó
    hát với ông cho vui. À mà tôi mới nhớ ra, tôi còn ít rượu vang ngon tuyệt vời, từ trời đem
    xuống đấy, nghe nói thần Apollo dùng để uống mỗi lần trước khi hát cho các vị thần cấp trên
    nghe. Hãy đến nhấm nháp thử một chút. Tôi chắc chắn ông sẽ hát hay như thần Apollo vậy.”
    Châu chấu ngu ngốc nghe những lời lẽ nịnh hót của cú tưởng thật. Thế là vù một cái, châu
    chấu liền bay vào tổ cú, và ngay khi vừa mới bay đến chỗ mà cú có thể nhìn rõ được châu chấu,
    cú liền vồ lấy châu chấu và nuốt chửng.
    Chớ tin lời nịnh hót

    17-CON CÁO VÀ CÁI BÓNG

    Một con cáo tinh thần đang vui vẻ thèm ăn rời hang đi tìm mồi. Khi nó chạy, nắng chiều
    chiếu xuống trên lưng nó làm bóng nó đổ dài trên mặt đất, nhìn y như là nó cao lớn hơn mọi
    hôm gấp nhiều lần.
    “Ô, xem kìa!” con cáo tự hào la lớn, “mình mới cao lớn làm sao! Sao mình lại phải bỏ chạy
    mỗi khi thấy thằng sư tử bé nhỏ ấy nhỉ! Mình sẽ cho nó biết ai mới xứng đáng làm vua khu
    rừng này, nó hay là mình.”
    Ngay khi đó, một cái bóng khác khổng lồ bao trùm lấy nó, và trong chớp mắt nó đã té xuống

    chỉ với một cú đấm của sư tử.
    Đừng để trí tưởng tượng của bạn làm bạn quên mất cả sự thực

    18-THẦN HERCULES VÀ NGƯỜI ĐÁNH XE
    Một anh nông dân đánh xe đi trê...
     
    Gửi ý kiến

    Một cuốn sách hay cho ta một điều tốt, một người bạn tốt cho ta một điều hay. (Gustavơ Lebon)

    KÍNH CHÀO QUÝ THẦY CÔ VÀ QUÝ BẠN ĐỌC ĐÃ ĐẾN TƯỜNG WEBSITE CỦA THƯ VIỆN TRƯỜNG THCS HOÀNH SƠN - KINH MÔN - HẢI DƯƠNG !